<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送別>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Good-bye>
<BookPage: 60>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
下馬飲君酒，
問君何所之。
君言不得意，
歸臥南山陲。
但去莫復問，
白雲無盡時。
<End Poem>
<Translation>
Dismount and we'll take a drink together
Where are you off to?
You say you've failed—retiring
To the foot of the Southern Mountains?
Well, go—and no more questions
For the white clouds there'll never be an end.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Dismount and we'll take a drink together
Where are you off to?
You say you've failed— 
retiring To the foot of the Southern Mountains?
Well, go— and no more questions
For the white clouds there'll never be an end.
<End Formatted Translation>